資訊
  • 視頻
  • 焦點(diǎn)
  • 娛樂
  • 文化
  • 財(cái)經(jīng)
  • 設(shè)備采購(gòu)合同模板;產(chǎn)品采購(gòu)合同

    設(shè)備采購(gòu)合同模板;產(chǎn)品采購(gòu)合同

    CONTRACT OF SUPPLY AND INSTALLATION OF LED LIGHTING SYHSTEM IN ALMATY

    照明系統(tǒng)采購(gòu)安裝總承包合同(中英文對(duì)照)

    ?

    TABLES OF CONTENTS 目錄

    PART I CONTRACT AND INTERPRETATION

    第一章 合同及相關(guān)解釋

    PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT

    第二章 合同標(biāo)的

    PART III PAYMENT

    第三章 付款方式

    PART IV INTELLECTUAL PROPERTY

    第四章 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

    PART V WORK EXECUTION

    第五章 工作執(zhí)行

    PART VI GUARANTEES AND LIABILITIES

    第六章 擔(dān)保與責(zé)任

    PART VII RISK DISTRIBUTION

    第七章 風(fēng)險(xiǎn)分布

    PART VIII CHANGE IN CONTRACT ELEMENTS

    第八章 合同變更

    ?

    部分章節(jié)示例如下:

    PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT

    第二章 合同標(biāo)的

    7. Scope of Facilities 設(shè)備范圍

    ?

    7.2 The Contractor shall, unless specifically excluded in the Contract, perform all such work and/or supply all such items and materials not specifically mentioned in the Contract but which can be reasonably inferred from the Contract as being required for attaining Completion of the Facilities as if such work and/or items and materials were expressly mentioned in the Contract.

    除非合同明確排除在外,承包商應(yīng)完成所有工作和/或提供未在合同中明確提到的物品和材料,但可以從合同中合理地推斷為要求提供這些設(shè)施,正如合同中明確的完成工作所需的物品和材料。

    ?

    8. Time for Commencement and Completion 開工與竣工時(shí)間

    8.1 The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the special conditions of contract, SCC and without prejudice to GC 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in Annex 4 (Time Schedule) to the Contract agreement.

    承包商應(yīng)在合同、特殊條款以及通用條款26.2指定時(shí)間限制內(nèi)開工。承包商應(yīng)按照附件4(時(shí)間表)規(guī)定的時(shí)間推進(jìn)設(shè)施進(jìn)程。

    ?

    8.2 The Contractor shall attain Completion of the Facilities (or of a part where a separate Time for Completion of such part is specified in the Contract) within the time stated in the SCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 40 (Extension of Time for Completion) hereof.

    承包商應(yīng)在特殊條款或延長(zhǎng)期限內(nèi)規(guī)定的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)設(shè)施(或在合同中規(guī)定的單獨(dú)時(shí)間完成的一部分)的竣工,此處根據(jù)通用條款第40條(延長(zhǎng)竣工時(shí)間)。

    ?

    9. Contractor’s Responsibilities 承包商責(zé)任

    9.1 The Contractor shall design, manufacture (including associated purchases and/or subcontracting), install and complete the Facilities with due care and diligence in accordance with the Contract.

    承包商應(yīng)按照合同設(shè)計(jì),生產(chǎn)(包括相關(guān)的購(gòu)買和/或轉(zhuǎn)包),安裝并完成設(shè)施。

    9.2 The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities (including any data as to boring tests) provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the site (if access thereto was available), and other data readily available to it relating to the Facilities as at the date twenty-eight (28) days prior to tender submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.

    在對(duì)雇主提供的數(shù)據(jù)進(jìn)行適當(dāng)審查的基礎(chǔ)上,在現(xiàn)場(chǎng)視察獲得信息的基礎(chǔ)上(如過可達(dá)到),以及其他設(shè)施相關(guān)數(shù)據(jù)一應(yīng)俱全的基礎(chǔ)上,承包商在提交標(biāo)書之前二十八(28)天確認(rèn)已經(jīng)開始這個(gè)合同涉及到的設(shè)施(包括任何測(cè)試數(shù)據(jù))。

    ?

    9.5 Any Plant, Material and Services that will be incorporated in or be required for the Facilities and other supplies shall have their origin as specified under GC 1 (Country of Origin).

    任何廠房、材料和將納入或所需設(shè)施和用品等服務(wù)應(yīng)具有通用合同第1條(原產(chǎn)國(guó))指定的原產(chǎn)地。

    ?

    10. Employer’s Responsibilities 雇主責(zé)任

    10.1 The Employer shall ensure the accuracy of all information and/or data to be supplied by the Employer as described in Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract, except when otherwise expressly stated in the Contract.

    雇主應(yīng)確保所有信息和/或由雇主提供的數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,如合同附件6(雇主工作和供貨范圍)中所述,合同中明確規(guī)定除外。

    ?

    10.2 The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in Annex 6 (Scope of works and supply by the Employer) to the Contract agreement. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in Annex 6.

    雇主應(yīng)負(fù)責(zé)獲取和提供法律上和實(shí)際占有的現(xiàn)場(chǎng)和訪問權(quán)限,并提供合同合理執(zhí)行所需的其他領(lǐng)域的所有權(quán)和準(zhǔn)許,包括所有必要權(quán)利,如合同協(xié)議附件6(雇主工作和供貨范圍)的規(guī)定。雇主應(yīng)在附件6中指定的日期之前充分擁有并給予一切權(quán)利。

    ?

    10.4 If requested by the Contractor, the Employer shall use its best endeavours to assist the Contractor in obtaining in a timely and expeditious manner all permits, approvals and/or licenses necessary for the execution of the Contract from all local, state or national government authorities or public service undertakings which such authorities or undertakings require the Contractor or Subcontractors or the personnel of the Contractor or Subcontractors, as the case may be, to obtain.

    如果承包方要求,雇主應(yīng)盡最大努力協(xié)助承包商及時(shí)和迅速處理所有合同執(zhí)行所需的當(dāng)?shù)亍⒅莼驀?guó)家政府機(jī)關(guān)或公共服務(wù)事業(yè)該等機(jī)構(gòu)頒發(fā)的許可、批準(zhǔn)和/或證書,這些授權(quán)或承諾要求承包商或分包商或承包商與分包商的工作人員在可能的情況下取得。

    ?

    10.6 The Employer shall be responsible for the continued operation of the Facilities after Completion, in accordance with GC 24.8, and shall be responsible for facilitating the Guarantee Test(s) for the Facilities, in accordance with GC 25.2

    根據(jù)通用條款第24.8條,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)設(shè)施竣工后的持續(xù)運(yùn)行,并根據(jù)通用條款25.2條負(fù)責(zé)設(shè)施的驗(yàn)收測(cè)試。

    ?

    10.7 All costs and expenses involved in the performance of the obligations under this GC 10 shall be the responsibility of the Employer, save those to be incurred by the Contractor with respect to the performance of Guarantee Tests, in accordance with GC. 25.2.

    所有在本條(通用條款第10條)中義務(wù)執(zhí)行的成本和費(fèi)用均由雇主負(fù)責(zé),根據(jù)通用條款25.2條,節(jié)省供應(yīng)商在執(zhí)行驗(yàn)收測(cè)試時(shí)的費(fèi)用。

    ?

    PART III PAYMENT 第三章 付款方式

    11. Contract Price 合同價(jià)

    11.1 The Contract Price shall be as specified in Article 2 (Contract Price) of the Contract Agreement.

    合同價(jià)應(yīng)由合同協(xié)議中第二部分(合同價(jià))指定。

    ?

    11.2 Unless indicated otherwise in the SCC, the Contract Price shall be a firm lump sum not subject to any alteration, except in the event of a Change in the Facilities or as otherwise provided in the Contract.

    除特殊條款另指定外,合同價(jià)應(yīng)固定并不受任何改變而變動(dòng),除非設(shè)施有變動(dòng)或合同中提出變動(dòng)。

    ?

    11.3 Subject to GCs 9.2, 10.1 and 35 (Unforeseen Conditions) hereof, the Contractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price, which shall, except as otherwise provided for in the Contract, cover all its obligations under the Contract.

    根據(jù)通用條款第9.2,10.1和35(不可預(yù)見情況),承包商應(yīng)做到合同價(jià)的準(zhǔn)確性和充分性,其應(yīng)當(dāng)包括本合同下所有義務(wù),合同另有規(guī)定除外。

    12. Terms of Payment 付款方式

    12.1 The Contract Price shall be paid as specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement. The procedures to be followed in making application for and processing payments shall be those outlined in the same Annex 1.

    合同價(jià)應(yīng)由合同協(xié)議的附件1(付款方式)指定付款。該程序應(yīng)遵循附件1中列出的申請(qǐng)費(fèi)和處理費(fèi)。

    ?

    12.2 No payment made by the Employer herein shall be deemed to constitute acceptance by the Employer of the Facilities or any part(s) thereof.

    雇主未付款應(yīng)視為雇主對(duì)設(shè)施或其他部分的驗(yàn)收構(gòu)成。

    12.3 In the event that the Employer fails to make any payment by its respective due date or within the period set forth in the Contract, the Employer shall pay to the Contractor interest on the amount of such delayed payment at the rate(s) shown in Annex 1 (Terms of payment) to the Contract Agreement for the period of delay until payment has been made in full, whether before or after judgement or arbitrage award.

    雇主未在限期前或合同規(guī)定時(shí)間內(nèi)付款時(shí),雇主應(yīng)向供應(yīng)商支付由此拖款引起的費(fèi)用,費(fèi)率在本合同協(xié)議的附件1(付款方式)中指出,不論審裁或仲裁決定前還是決定后,時(shí)間從延遲開始直到全面付款。

    ?

    12.4 The currency or currencies in which payments are made to the Contractor under this Contract shall be specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement, subject to the general principle that payments will be made in the currency or currencies in which the Contract Price has been stated in the Contractor’s tender.

    在本合同條款下,支付貨幣應(yīng)以附件1(付款方式)指定的為準(zhǔn),根據(jù)合同一般原則,合同價(jià)格的支付貨幣在承包商的招標(biāo)中說明。

    ?

    13. Securities 擔(dān)保

    13.1 Issuance of Securities

    擔(dān)保總述

    13.1.1 The Contractor shall provide the securities specified below in favour of the Employer at the times, and in the amount, manner and form specified below.

    供應(yīng)商應(yīng)根據(jù)以下指定擔(dān)保的金額、方式和形式規(guī)定,提供給雇主擔(dān)保。

    ?

    13.2 Advance Payment Security 預(yù)付款擔(dān)保

    13.2.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security in an amount equal to the advance payment calculated in accordance with Annex I (Terms of Payment) to the Contract Agreement, and in the same currency or currencies, with a validity of up to ninety (90) days beyond the date of Completion of the Facilities in accordance with GC 24.

    供應(yīng)商應(yīng)在合同裁定通知的二十八(28)日內(nèi),根據(jù)合同協(xié)議附件1(付款方式)提供預(yù)付款擔(dān)保。根據(jù)通用條款第24條,以相同貨幣,在設(shè)施竣工后九十(90)日有效期內(nèi)提供擔(dān)保。

    ?

    13.2.2 The security shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer. The amount of the security shall be reduced in proportion to the value of the Facilities executed by and paid to the Contractor from time to time, and shall automatically become null and void when the full amount of the advance payment has been recovered by the Employer. The security shall be returned to the Contractor immediately after its expiration.

    擔(dān)保形式應(yīng)為招標(biāo)文件或雇主可接受的形式。擔(dān)保金額應(yīng)當(dāng)按照間或付給供應(yīng)商的設(shè)施價(jià)值比例減少,并在雇主付完所有預(yù)付款時(shí)自動(dòng)無(wú)效。失效后,擔(dān)保應(yīng)立刻退還給供應(yīng)商。

    ?

    13.3 Performance Security 履約擔(dān)保

    13.3.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security for the due performance of the Contract in the amount specified in the SCC.

    供應(yīng)商應(yīng)在合同裁定通知二十八(28)日內(nèi)根據(jù)特殊條款,提供履約擔(dān)保。

    13.3.2 The security shall be denominated in the currency or currencies of the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Employer, and shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer.

    擔(dān)保應(yīng)以合同貨幣或雇主可接受的自由兌換貨幣計(jì)價(jià),并應(yīng)在招標(biāo)文件中體現(xiàn)或以雇主可接受的另一種形式體現(xiàn)。

    ?

    13.4.1 Claims under Security 擔(dān)保索賠

    13.4.1 If the Employer considers itself entitled to any claim under any security, it shall so notify the Contractor by registered airmail post, specifying the default of the Contractor upon which it bases its claim, and it shall require the Contractor to remedy the same. If the Contractor fails to remedy or to take steps to remedy the same within fourteen (14) days of receipt of such notice, then the Employer shall be entitled to call the Security.

    如果雇主認(rèn)為自己有權(quán)獲得擔(dān)保索賠,應(yīng)該通過航空掛號(hào)信郵寄通知承包商,指定供應(yīng)商的失誤,并應(yīng)要求承包商補(bǔ)救相同內(nèi)容。如果承包商未能在收到該通知十四(14)天內(nèi)補(bǔ)救或采取措施,則業(yè)主有權(quán)調(diào)用擔(dān)保。

    ?

    14. Taxes and Duties 稅金與關(guān)稅

    14.1 Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.

    除合同特別指出外,供應(yīng)商應(yīng)負(fù)責(zé)所有稅金、關(guān)稅、稅款以及經(jīng)授權(quán)評(píng)估與設(shè)備相關(guān)的承包商、分包商及其雇員的所需費(fèi)用。

    ?

    14.2 Notwithstanding GC 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay all customs and import duties imposed on the Plant and Equipment specified in Schedule No.1 of the Price Schedules and to be incorporated into the Facilities by the law of the country where the Site is located.

    盡管以上14.1條款有所規(guī)定,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)并及時(shí)支付附表1指定的廠房及設(shè)備的所有海關(guān)和進(jìn)口關(guān)稅,以符合現(xiàn)場(chǎng)所在地法律允許。

    ?

    14.3 If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.

    如果現(xiàn)場(chǎng)所在地有任何對(duì)承包商的減免稅、補(bǔ)貼和特權(quán),雇主應(yīng)盡最大努力,讓承包商在最大允許范圍內(nèi)受益。

    ?

    PART IV INTELLECTUAL PROPERTY 第四章 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

    15. Copyright 版權(quán)

    15.1 The copyright in all drawings, documents and other materials containing data and information furnished to the Employer by the Contractor herein shall remain vested in the Contractor or, if they are furnished to the Employer directly or through the Contractor by any third party including suppliers of materials, the copyright in such materials shall remain vested in such third party.

    本合同中的所有圖紙、文件和其他資料,以及由承包商提供給雇主的資料,仍屬于承包商,如果他們向雇主直接提供或通過任何第三方包括材料供應(yīng)商提供,該材料的版權(quán)將繼續(xù)歸屬于第三方。

    ?

    16. Confidential Information 保密信息

    16.2 The Employer shall not use such documents, data and other information received from the Contractor for any purpose other than the operation and maintenance of the Facilities. Similarly, the Contractor shall not use such documents, data and other information received from the Employer for any purpose other than the design, procurement of Plant and Equipment, construction or such other work and services as are required for the performance of the Contract.

    雇主不得使用該文件、數(shù)據(jù)及其他從承包商處獲得資料,不得用于在設(shè)施的運(yùn)作及維修以外的任何用途。同樣,承包商不得使用本合同的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工等其他工作和服務(wù)。

    ?

    16.3 The obligation of a party under GCs 16.1 and 16.2 above, however, shall not apply to that information which:

    (a) now or hereafter enters the public domain through no fault of that party; or

    (b) can be proven to have been possessed by that party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party hereto; or

    (c) otherwise lawfully becomes available to that party from a third party that has no obligation of confidentiality.

    16.3 雖然以上16.1和16.2條款中有一方義務(wù),但在以下情況下不適用:

    (a)無(wú)過錯(cuò)一方現(xiàn)在或今后進(jìn)入公共領(lǐng)域;

    (b)可以證明在信息披露之前該締約方已直接或間接地從另一方當(dāng)事人得知

    (c)否則根據(jù)法律,第三方無(wú)保密義務(wù)。

    ?

    16.4 The above provisions of this GC 16 shall not in any way modify any undertaking of confidentiality given by either of the parties hereto prior to the date of the Contract in respect of the Facilities or any part thereof.

    在本合同發(fā)起之前, 任何一方不得以任何方式在本條款的上述規(guī)定上修改本合同中的保密事項(xiàng)。

    ?

    16.5 The provisions of this GC 16 shall survive termination for whatever reason of the Contract.

    不論任何原因的合同終止并不影響本條款(第16?條)的規(guī)定。

    ?

    PART V WORK EXECUTION 第五章 工作執(zhí)行

    17. Representatives 代表人

    17.2 Contractor’s Representative & Construction Manager 承包商代表和施工經(jīng)理

    17.2.1 If the Contractor’s Representative is not named in the Contract, then within fourteen (14) days of the Effective Date, the Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall request the Employer in writing to approve the person so appointed. If the Employer makes no objection to the appointment within fourteen ( 14) days, the Contractor’s Representative shall be deemed to have been approved. If the Employer objects to the appointment within fourteen (14) days giving the reason therefore, then the Contractor shall appoint a replacement within fourteen ( 14) days of such objection, and the foregoing provisions of this GC 17.2.1 shall apply thereto.

    如果合同中沒有指定承包商代表,在生效日期十四(14)天內(nèi),承包商應(yīng)任命承包商代表,并要求雇主書面批準(zhǔn)獲委任的人。如果雇主在十四(14)天內(nèi)沒有異議,承包商代表應(yīng)被視為已被批準(zhǔn)。如果雇主在十四(14)天內(nèi)提出反對(duì),并說明原因,則承包商應(yīng)在該反對(duì)的十四(14)天內(nèi)任命一名作為替代。

    ?

    17.2.4 From the commencement of installation of the Facilities at the Site until Completion, the Contractor’s Representative shall appoint a suitable person as the construction manager (hereinafter referred to as “the Construction Manager”). The Construction Manager shall supervise all work done at the Site by the Contractor and shall be present at the Site throughout normal working hours except when on leave, sick or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract. Whenever the Construction Manager is absent from the Site, a suitable person shall be appointed to act as his or her deputy.

    從開始現(xiàn)場(chǎng)設(shè)施的安裝直到竣工,承包商代表應(yīng)任命合適人選擔(dān)任施工經(jīng)理(以下簡(jiǎn)稱“施工管理”)。施工經(jīng)理應(yīng)監(jiān)督在現(xiàn)場(chǎng)由承包商完成的所有工作,并應(yīng)出席整個(gè)正常工作時(shí)段,除非其休假、生病或由于與合同業(yè)績(jī)相關(guān)事項(xiàng)缺席。施工經(jīng)理不在現(xiàn)場(chǎng)時(shí),應(yīng)有合適人選作為其副手。

    ?

    17.2.5 The Employer may by notice to the Contractor object to any representative or person employed by the Contractor in the execution of the Contract who, in the reasonable opinion of the Employer, may behave inappropriately, may be incompetent or negligent, or may commit a serious breach of the Site regulations provided under GC 22.3 hereof. The Employer shall provide evidence of the same, whereupon the Contractor shall remove such person from the Facilities.

    雇主可通知承包商反對(duì)任何代表或受雇于承包商的合同執(zhí)行者,雇主應(yīng)給出合理意見,可能是不恰當(dāng)?shù)男袨椋环Q職或疏忽,或可能嚴(yán)重違反22.3條款對(duì)現(xiàn)場(chǎng)施工的規(guī)定。雇主應(yīng)當(dāng)提供證據(jù),因而承包商應(yīng)開除這樣的人。

    ?

    17.2.6 If any representative or person employed by the Contractor is removed in accordance with

    GC 17.2.5 above, the Contractor shall where required promptly appoint a replacement.

    如果承包商雇用的代表或員工根據(jù)17.2.5條款被開除,承包商應(yīng)及時(shí)指定替代者。

    ?

    18. Work Program 工作計(jì)劃

    18.1 Contractor’s Organisation

    承包結(jié)構(gòu)

    18.1.1 The Contractor shall supply to the Employer and the Project Manager a chart showing the proposed organisation to be established by the Contractor for carrying out work on the Facilities. The chart shall include the identities of the key personnel together with the curricula vitae of such key personnel to be employed within twenty-one (21) days of the Effective Date. The Contractor shall promptly inform the Employer and the Project Manager in writing of any revision or alteration of such organisation chart.

    承包商應(yīng)向雇主和項(xiàng)目經(jīng)理提供一個(gè)圖表,圖表顯示,該組織將由承包商為實(shí)施該設(shè)施的工作而設(shè)立。圖中應(yīng)包括受雇關(guān)鍵人員的身份和關(guān)鍵人員的簡(jiǎn)歷,有效日期為二十一(21)天。承包商應(yīng)及時(shí)向業(yè)主和項(xiàng)目經(jīng)理書面通知該組織圖的任何修訂或更改。

    ?

    18.3 Progress Report 進(jìn)度報(bào)告

    18.3.1 The Contractor shall monitor progress of all the activities specified in the programme referred to in GC 18.2 (Program of Performance) above, and supply a progress report to the Project Manager every month.

    根據(jù)通用條款18.2(執(zhí)行計(jì)劃),承包商應(yīng)控制所有活動(dòng)的進(jìn)展情況,并每個(gè)月向項(xiàng)目經(jīng)理提交一份進(jìn)度報(bào)告。

    ?

    18.3.2 The progress report shall be in a form acceptable to the Project Manager and shall indicate: (a) percentage Completion achieved compared with the planned percentage Completion for each activity; and (b) where any activity is behind the programme, giving comments and likely consequences and stating the corrective action being taken.

    該進(jìn)度報(bào)告應(yīng)為項(xiàng)目經(jīng)理所接受的形式,并須注明:(a)完成與計(jì)劃完成的每項(xiàng)活動(dòng)的百分比;及(b)任何落后于計(jì)劃的活動(dòng),給出評(píng)論和可能的后果,并指出所采取的糾正措施。

    ?

    18.5 Work Procedures 執(zhí)行程序

    18.5.1 The Contract shall be executed in accordance with the Contract documents and the procedures given in Section VII (Forms and procedures) of the Contract Documents.

    The Contractor may execute the Contract in accordance with its own standard project execution plans and procedures to the extent that they do not conflict with the provisions contained in the Contract.

    合同應(yīng)按照合同文件第七條(表格和程序)的規(guī)定執(zhí)行。

    承包商可以在不與本合同規(guī)定相沖突的情況下,按照自己的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行項(xiàng)目計(jì)劃和程序。

    ?

    19. Subcontracting 分包商

    19.2 The Contractor shall select and employ its Subcontractors for such major items from those listed in the lists referred to in GC Sub-Clause 19.1.

    承包商應(yīng)選擇并雇用通用條款19.1所列的重大項(xiàng)目分包商名單。

    ?

    19.3 For items or parts of the Facilities not specified in Annex 5 (List of Subcontractors) to the Contract agreement, the Contractor may employ such Subcontractors as it may select, at its discretion.

    對(duì)于附件5(分包商列表)未作規(guī)定的項(xiàng)目設(shè)施或部分合同約定,承包人可以采用這采用自行選擇的分包商。

    20. Design and Engineering

    設(shè)計(jì)與工程

    20.1 Specifications and Drawings 規(guī)格與圖紙

    20.1.1 The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.

    承包商應(yīng)根據(jù)合同的條款,或者在沒有具體規(guī)定的基礎(chǔ)上,實(shí)施基礎(chǔ)和詳細(xì)的設(shè)計(jì)和工程工作,并按照工程實(shí)踐進(jìn)行設(shè)計(jì)和實(shí)施。

    The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.

    承包商應(yīng)負(fù)責(zé)其準(zhǔn)備好的任何不符、 錯(cuò)誤或遺漏的規(guī)格、 圖紙和其他技術(shù)文件,不論這種規(guī)格、 圖紙和其他文件是否已經(jīng)得到項(xiàng)目經(jīng)理的核準(zhǔn),只要這種差異、 錯(cuò)誤或遺漏不是因?yàn)楣椭鲿嫣峁┙o承包商的信息準(zhǔn)確定引起的。

    ?

    20.1.2 The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.

    承包商有權(quán)拒絕承擔(dān)任何設(shè)計(jì),數(shù)據(jù),圖紙、規(guī)范或其他文件的責(zé)任,或提供由業(yè)主或其代理人向項(xiàng)目經(jīng)理通知發(fā)布此類聲明的任何修改。

    ?

    20.3.1 The Contractor shall prepare (or cause its Subcontractors to prepare) and furnish to the Project Manager the documents listed in Annex 7 to the Contract Agreement for its approval or review as specified and as in accordance with the requirements of GC 18.2 (Program of Performance).

    承包商應(yīng)準(zhǔn)備(或讓使其分包商準(zhǔn)備)并向項(xiàng)目經(jīng)理提交附件7中所列的文件,按照普通條款18.2(執(zhí)行計(jì)劃)的要求,用于批準(zhǔn)或?qū)彶椤?/span>

    Any part of the Facilities covered by or related to the documents to be approved by the Project Manager shall be executed only after the Project Manager’s approval thereof. The following GCs 20.3.2 to 20.3.7 (inclusive) shall apply to those documents requiring the Project Manager’s approval, but not to those furnished to the Project Manager for its review only.

    項(xiàng)目經(jīng)理審查的文件或相關(guān)文件的任何部分,只在項(xiàng)目經(jīng)理批準(zhǔn)后才可執(zhí)行。以下20.3.2-20.3.7(含)應(yīng)適用于要求項(xiàng)目經(jīng)理批準(zhǔn)的這些文件,而不僅是供其審查。

    ?

    20.3.2 Within fourteen (14) days after receipt by the Project Manager of any document requiring the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.1 above, the Project Manager shall either return one copy thereof to the Contractor with its approval endorsed thereon or shall notify the Contractor in writing of its disapproval thereof and the reasons therefor and the modifications which the Project Manager proposes.

    If the Project Manager fails to take such action within the said fourteen ( 14) days, then the said document shall be deemed to have been approved by the Project Manager.

    根據(jù)以上通用條款 20.3.1,任何符合要求的項(xiàng)目經(jīng)理的批準(zhǔn)文件,在項(xiàng)目經(jīng)理收到后十四天內(nèi),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)返回一個(gè)包含批準(zhǔn)的副本給承包商,如果不批準(zhǔn),應(yīng)書面通知承包商理由和改進(jìn)建議。

    如果項(xiàng)目經(jīng)理不能再14天內(nèi)做出以上決定,相關(guān)文件應(yīng)視為項(xiàng)目經(jīng)理已批準(zhǔn)。

    ?

    20.3.3 The Project Manager shall not disapprove any document, except on the grounds that the document does not comply with some specified provision of the Contract or that it is contrary to good engineering practice.

    項(xiàng)目經(jīng)理不得不批準(zhǔn)任何文件,除非理由是該文件不符合某些特定條款的合同,或者是違背良好的工程實(shí)踐。

    ?

    20.3.4 If the Project Manager disapproves the document, the Contractor shall modify the document and re-submit it for the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.2 above. If the Project Manager approves the document subject to modification(s), the Contractor shall make the required modification(s), whereupon the document shall be deemed to have been approved.

    如果項(xiàng)目經(jīng)理不批準(zhǔn)文件,承包商應(yīng)按照以上20.3.2條款修改文件并重新提交給項(xiàng)目經(jīng)理。如果項(xiàng)目經(jīng)理批準(zhǔn)文件是修改過的,承包商應(yīng)作出必要的修改,該文件才應(yīng)視為已批準(zhǔn)。

    ?

    20.3.6 The Project Manager’s approval, with or without modification of the document furnished by the Contractor, shall not relieve the Contractor of any responsibility or liability imposed upon it by any provisions of the Contract except to the extent that any subsequent failure results from modifications required by the Project Manager.

    項(xiàng)目經(jīng)理的批準(zhǔn)中,不論是否含有對(duì)承包商所提交文件的修改,不得解除承包商對(duì)合同的責(zé)任和義務(wù),除非無(wú)法達(dá)成結(jié)果是由于項(xiàng)目經(jīng)理的修改所造成的。

    ?

    20.3.7 The Contractor shall not depart from any approved document unless the Contractor has first submitted to the Project Manager an amended document and obtained the Project Manager’s approval thereof, pursuant to the provisions of this GC 20.3 If the Project Manager requests any Change in any already approved document and/or in any document based thereon, the provisions of GC 39 (Change in the Facilities) hereof shall apply to such request.

    承包商不得違背任何已批準(zhǔn)的文件,除非承包商首次向項(xiàng)目經(jīng)理提交的修訂文件獲得項(xiàng)目經(jīng)理的批準(zhǔn),此項(xiàng)遵循 20.3條。

    如果項(xiàng)目經(jīng)理要求任何已批準(zhǔn)的文件和/或在任何文件中作任何變更,應(yīng)符合通用條款39(設(shè)施變更)。

    ?

    21. Procurement 采購(gòu)

    21.1 Plant and Equipment

    廠房與設(shè)備

    21.1.1 Subject to GC 14.2 hereof, the Contractor shall manufacture or procure and transport all the

    Plant and Equipment in an expeditious and orderly manner to the site.

    根據(jù)通用條款14.2規(guī)定,承包商應(yīng)生產(chǎn)或采購(gòu)并快捷有序地向現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)輸所有廠房和設(shè)備。

    ?

    21.2 Employer-supplied Plant, Equipment and materials

    雇主提供的廠房、設(shè)備與材料

    21.2.1 If Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract Agreement provides that the Employer shall furnish any specific items of machinery, Equipment or materials to the Contractor, the following provisions shall apply:

    合同協(xié)議規(guī)定的附件6(雇主提供的工程范圍和供貨范圍)規(guī)定雇主應(yīng)向承包商提供任何具體的機(jī)械、設(shè)備或材料的項(xiàng)目,下列條款應(yīng)適用:

    ?

    21.2.2 The Employer shall, at its own risk and expense, transport each item to the place on or near the site as agreed upon by the parties and make such item available to the Contractor at the time specified in the programme furnished by the Contractor, pursuant to GC 18.2 (Programme of Performance) hereof unless otherwise mutually agreed.

    雇主應(yīng)在承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的基礎(chǔ)上,將每件物品運(yùn)到現(xiàn)場(chǎng)或附近雙方商定的地點(diǎn),并在計(jì)劃時(shí)間內(nèi)提供給承包商,遵循通用條款18.2條,另有約定除外。

    ?

    ?

    ?

    熱點(diǎn)圖片

    備案號(hào):贛ICP備2022005379號(hào)
    華網(wǎng)(http://m.668528.com) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

    QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

    主站蜘蛛池模板: 国产成人无码18禁午夜福利P| 抵在洗手台挺进撞击bl| 亚洲综合激情六月婷婷在线观看 | 日韩a一级欧美一级| 亚洲小视频网站| 狼群视频在线观看www| 美女无遮挡免费视频网站| 在线观看国产成人AV片| 东北小彬系列chinese| 日本特黄特黄刺激大片| 亚洲Av人人澡人人爽人人夜夜| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 健身私教弄了我好几次怎么办| 肉伦禁忌小说小可的奶水| 国产成人免费a在线资源| 相泽亚洲一区中文字幕| 国内精自视频品线六区免费| www视频免费看| 成年女人在线视频| 久久久久无码精品国产app| 最近中文字幕精彩视频| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 永久免费无码网站在线观看| 偷看农村妇女牲交| 精品国产一区二区三区2021| 回复术士的重来人生第一季樱花动漫 | 亚洲欧美国产另类视频| 玛雅视频网站在线观看免费| 午夜在线播放免费高清观看| 色噜噜狠狠色综合中国| 国产国语一级毛片| 国产女人18毛片水| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 91免费国产在线观看| 夜色资源网站www| bbbbbbbw日本| 女主调教贱女m视频| 一本久久伊人热热精品中文| 成人免费777777| 中国黄色免费网站| 成人影院久久久久久影院|